Der Blick von außen auf einen Text kann oft hilfreich sein, um Unstimmigkeiten auszubessern und den Text zu optimieren oder ihn in einer anderen Sprache genauso schlüssig und flüssig zu schreiben wie im Original.

Dabei biete ich drei Varianten der Textprüfung sowie Übersetzungen an, die verschiedene Zwecke abdecken.

 

 

 

Korrektorat – der Feinschliff

Das Korrektorat umfasst die Verbesserung von Orthografie, Grammatik, Interpunktion und Typografie. Es eignet sich also vor allem für stilistisch und strukturell ausgearbeitete Texte.

 

Lektorat – der gute Ton

Das Lektorat umfasst neben dem Korrektorat auch Verbesserungen auf stilistischer Ebene und in der Wortwahl. Es eignet sich also vor allem für Texte, die gut strukturiert sind, aber an der einen oder anderen Stelle holprig wirken. Auch berücksichtigt das Lektorat die Zielgruppe/den Empfängerkreis und orientiert sich am Textzweck.

 

Schlussredaktion – der rote Faden

Die Schlussredaktion umfasst neben Korrektorat und Lektorat auch Verbesserungen in der Struktur des Textes und der Argumentationsführung. Damit eignet es sich vor allem für Texte, die überzeugen sollen und dafür eine optimale Gestaltung brauchen. 

 

Übersetzung - Überzeugend auch in der Fremdsprache

Die Übersetzungen haben immer zum Ziel, die Inhalte der Texte in einem vergleichbaren Ton und ohne Informationsverlust umzusetzen. 

 

Übersetzung: Einfache Sprache - verständlich für alle

Alle Menschen können Texte in Einfacher Sprache lesen, zum Beispiel:

- Menschen mit Behinderung

- Menschen mit Demenz

- Menschen mit geringen Deutsch-Kenntnissen.

Wenn Sie Ihren Text in Einfacher Sprache schreiben, helfen Sie also allen Menschen.

Sie schließen alle Menschen ein und nehmen sie mit.

So können alle Menschen Ihre Themen verstehen und mitmachen.

Ich unterstütze Sie gern mit Ihren Texten in Einfacher Sprache.